Elementary

Learn Japanese N5 and N4 Vocabulary with "Koi no Uta" from "Fly Me to the Moon"

2024-02-12

Let's study Japanese with "Koi no Uta" from Fly Me to the Moon. While there are fast-paced sections, the vocabulary is suitable for beginners.

A Guide to the Japanese Anime Song "Koi no Uta" from "Fly Me to the Moon"

The protagonist, Hoshizora Yuzaki (referred to as Nasa), an academically excellent student, falls in love at first sight with a girl named Tsukasa Tsukuyomi whom he accidentally encounters on a snowy day, just before his high school entrance exams. As Nasa attempts to talk to her and crosses the road, he gets hit by a truck. Tsukasa selflessly saves him and, without revealing her name, tries to leave. Despite being in a severely injured state due to the accident, Nasa is reminded of Kaguya-hime by her appearance. He chases after Tsukasa and confesses his feelings to her. When Tsukasa responds with, "If you'll marry me, then let's date," Nasa immediately agrees. Right after that, Nasa loses consciousness.

"Koi no Uta" was used as the opening theme for the first season of the anime.

The Japanese Lyrics of "Koi no Uta" from "Fly Me to the Moon"

あとどれくらいの 距離を月へ歩いたら あとどれくらいの 寒い夜を重ねたら あとどれくらいの さよならを流したら まぶたの奥の 泉が枯れ果てる, とか
Ato dore kurai no kyori o tsuki e aruitara Ato dore kurai no samui yoru o kasanetara Ato dore kurai no sayonara o nagashitara Mabuta no oku no izumi ga karehateru, toka

千年後もきっと続くだろう そう思ってた空洞を 満たしてあふれてしまうほどの この気持ちはなんだ?
Sennen-go mo kitto tsuzuku darou Sou omotteta kūdō o Mitashite afurete shimau hodo no Kono kimochi wa nanda?

新しい風を 春は運んでくれるだろう あぁ, 風が吹くのがきっと 還る場所なんだろう 変わらないでしょう 夏の暑さも, 金魚も 花火が消えたら 星を夜通し数えよう
Atarashii kaze o haru wa hakondekureru darou Ā, kaze ga fuku no ga kitto Kaeru basho nan darou Kawaranaideshou Natsu no atsusa mo, kingyo mo Hanabi ga kieta ra Hoshi o yodooshi kazoeyou

色褪せる木々, 凍てつく指先 重ねた日々の灯火 降り積もる雪に埋もれないような 消えない跡を残しに
Iroaseru kigi, itetsuku yubisaki Kasaneta hibi no tomoshibi Furi tsumoru yuki ni umorenai yōna Kienai ato o nokoshi ni

紙切れ一枚 手を伸ばしたドア たった一言の"はい"や ちっぽけな石ころ そんなもので簡単に変わる 未来は
Kamikire ichimai Te o nobashita doa Tatta hitokoto no "hai" ya Chippoke na ishikoro Sonna mono de kantan ni kawaru Mirai wa

単純だよ 毎朝の "おはよう" 映画みたいに青い夏の海を見て 遠いところで居場所を知り 今と今を重ねてく, フィルムのように 何回も撮り直しだ
Tanjun da yo Maiasa no "ohayō" Eiga mitai ni aoi natsu no umi o mite Tōi tokoro de ibasho o shiri Ima to ima o kasaneteku, firumu no yō ni Nankai mo torinaoshida

色褪せるより, 彩るより 君のいる景色が濃いな 直感でも咄嗟でもいい そう思ったんだ, ただ迷いなく 信じてもいいかと訊かれた たったそれだけの問いだ 考えてるんだ、どんな時も あの声がつきまといながら 押してる, ずっと背中を そうか, この気持ちが恋だ
Iroaseru yori, irodoru yori Kimi no iru keshiki ga koi na Chokkan demo tossa demo ii Sō omottanda, tada mayo inaku Shinjite mo ii ka to kikareta Tatta sore dake no toi da Kangaeterunda, donna toki mo Ano koe ga tsukimatoinagara Oshiteru, zutto senaka o Sō ka, kono kimochi ga koi da

単純だよ 毎朝の "おはよう" 映画みたいに青い夏の海を見て 遠いところで居場所を知り 今と今を重ねてく, フィルムのように 何回も撮り直しだ 色褪せるより, 彩るより 君のいる景色が濃いな
Tanjun da yo Maiasa no "ohayō" Eiga mitai ni aoi natsu no umi o mite Tōi tokoro de ibasho o shiri Ima to ima o kasaneteku, firumu no yō ni Nankai mo torinaoshida Iroaseru yori, irodoru yori Kimi no iru keshiki ga koi na

The English Translation of "Koi no Uta" from "Fly Me to the Moon"

How much farther do I have to walk to reach the moon? How many more cold nights do I have to endure? How many more goodbyes do I have to say until the spring in the depths of my eyelids dries up?

I thought it would surely continue even a thousand years later, that hollowness I believed in. What is this feeling that overflows and fills it up?

A new wind will surely bring spring. Ah, the blowing wind is probably the place to return to. It won't change—the summer heat, goldfish, and after the fireworks fade, let's count the stars all night.

Fading trees, freezing fingertips, the light of the days piled up. So that it won't be buried in accumulating snow, leave an indelible trace.

A single piece of paper, a door reached out to, a simple "yes" or a tiny pebble. Such things can easily change the future.

It's simple—every morning's "good morning." Like in a movie, looking at the blue summer sea. Knowing the place in the distance, stacking the present with the present, like a film, reshooting over and over again.

Rather than fading, rather than coloring, the scenery where you are is vivid. Whether by intuition or in an instant, that's what I thought, without hesitation. When asked if it's okay to believe, just that simple question, I'm always thinking. Even in any situation, that voice is always accompanying me, pushing me forward, always supporting my back. Indeed, this feeling is love.

It's simple—every morning's "good morning." Like in a movie, looking at the blue summer sea. Knowing the place in the distance, stacking the present with the present, like a film, reshooting over and over again. Rather than fading, rather than coloring, the scenery where you are is vivid.

A thousand years ago, two fingers stretched out to the light. It would be nice if, even a thousand years later, they were still shining over there. "Is it okay to believe?" I heard that. The full moon, gazing up, illuminated. In any era, indeed, this feeling is love.

A Step-by-Step Guide to Learning Japanese N5 and N4 Vocabulary with "Koi no Uta" from "Fly Me to the Moon"

0:11~
あとどれくらいの 距離を月へ歩いたら あとどれくらいの 寒い夜を重ねたら あとどれくらいの さよならを流したら まぶたの奥の 泉が枯れ果てる, とか

How much farther do I have to walk to reach the moon? How many more cold nights do I have to endure? How many more goodbyes do I have to say until the spring in the depths of my eyelids dries up?

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
あと あと ato after, later noun
どれ どれ dore which (of three or more) pronoun
距離 きょり kyori distance noun
つき tsuki moon noun
歩く あるく aruku to walk 1 verb
寒い さむい samui cold i-adj
よる yoru night noun
重ねる かさねる kasaneru to pile up, to repeat 2 verb
さよなら さよなら sayonara goodbye noun
流す ながす nagasu to let flow, to release 1 verb
まぶた まぶた mabuta eyelid noun
おく oku depth, inner part noun
いずみ izumi spring, fountain noun
枯れる かれる kareru to wither, to dry up 2 verb
果てる はてる hateru to end, to finish 2 verb

Related Word to 歩く

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
歩く あるく aruku to walk 1 verb
走る はしる hashiru to run 1 verb

Related Word to 寒い

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
寒い さむい samui cold i-adj
暖かい あたたかい atatakai warm i-adj
暑い あつい atsui hot i-adj

Related Word to 奥

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
おく oku depth, inner part noun
奥さん おくさん okusan wife (polite) noun
旦那さん だんなさん dannasan husband (polite) noun
つま tsuma wife noun
おっと otto husband noun

Related Word to 果てる

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
果てる はてる hateru to end, to finish 2 verb
果物 くだもの kudamono fruit noun

0:36~
千年後もきっと続くだろう そう思ってた空洞を 満たしてあふれてしまうほどの この気持ちはなんだ?

I thought it would surely continue even a thousand years later, that hollowness I believed in. What is this feeling that overflows and fills it up?

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
きっと きっと kitto surely, certainly adverb
続く つづく tsuzuku to continue 1 verb
だろう だろう darou probably, I think auxiliary
思う おもう omou to think 1 verb
満たす みたす mitasu to satisfy, to fulfill 1 verb
あふれる あふれる afureru to overflow, to brim over 2 verb
気持ち きもち kimochi feeling, emotion noun

1:00~
新しい風を 春は運んでくれるだろう あぁ, 風が吹くのがきっと 還る場所なんだろう 変わらないでしょう 夏の暑さも, 金魚も 花火が消えたら 星を夜通し数えよう

A new wind will surely bring spring. Ah, the blowing wind is probably the place to return to. It won't change—the summer heat, goldfish, and after the fireworks fade, let's count the stars all night.

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
新しい あたらしい atarashii new i-adj
ふう fuu wind noun
運ぶ はこぶ hakobu to carry, to transport 1 verb
吹く ふく fuku to blow 1 verb
場所 ばしょ basho place, location noun
変わる かわる kawaru to change 1 verb
金魚 きんぎょ kingyo goldfish noun
花火 はなび hanabi fireworks noun
消える きえる kieru to disappear, to go out 2 verb
ほし hoshi star noun
数える かぞえる kazoeru to count 2 verb

Related Word to 運ぶ

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
運ぶ はこぶ hakobu to carry, to transport 1 verb
運動 うんどう undou exercise, physical activity noun

Related Word to 金魚

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
金魚 きんぎょ kingyo goldfish noun
きん kin gold noun
さかな sakana fish noun

Related Word to 花火

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
花火 はなび hanabi fireworks noun
火花 ひばな hibana spark noun
はな hana flower noun
hi fire noun

1:24~
色褪せる木々, 凍てつく指先 重ねた日々の灯火 降り積もる雪に埋もれないような 消えない跡を残しに

Fading trees, freezing fingertips, the light of the days piled up. So that it won't be buried in accumulating snow, leave an indelible trace.

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
凍てつく いてつく itetsuku to freeze, to be chilled 1 verb
ゆび yubi finger, toe noun
日々 ひび hibi every day, daily noun
降る ふる furu to fall (e.g., rain, snow) 1 verb
積もる つもる tsumoru to pile up, to accumulate (e.g., snow) 1 verb
ゆき yuki snow noun
埋もれる うもれる umoreru to be buried 2 verb
消える きえる kieru to disappear, to go out 2 verb
あと ato trace, tracks noun
残す のこす nososu to leave behind 1 verb

Related Word to 凍てつく

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
凍てつく いてつく itetsuku to freeze, to be chilled 1 verb
凍る こおる kōru to freeze 1 verb

Related Word to 指

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
ゆび yubi finger, toe noun
親指 おやゆび oyayubi thumb noun
人差し指 ひとさしゆび hitosashiyubi index finger noun
中指 なかゆび nakayubi middle finger noun
薬指 くすりゆび kusuriyubi ring finger noun
小指 こゆび koyubi little finger noun

1:48~
紙切れ一枚 手を伸ばしたドア たった一言の"はい"や ちっぽけな石ころ そんなもので簡単に変わる 未来は

A single piece of paper, a door reached out to, a simple "yes" or a tiny pebble. Such things can easily change the future.

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
かみ kami paper noun
一枚 いちまい ichimai one sheet, one piece noun
伸ばす のばす nobasu to stretch, to extend 1 verb
一言 ひとこと hitokoto a few words, a brief comment noun
いし ishi stone noun
簡単 かんたん kantan simple, easy na-adj
未来 みらい mirai future noun

Related Word to 紙

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
かみ kami paper noun
かみ kami hair noun
かみ kami god, deity noun

2:00~
単純だよ 毎朝の "おはよう" 映画みたいに青い夏の海を見て 遠いところで居場所を知り 今と今を重ねてく, フィルムのように 何回も撮り直しだ 色褪せるより, 彩るより 君のいる景色が濃いな

It's simple—every morning's "good morning." Like in a movie, looking at the blue summer sea. Knowing the place in the distance, stacking the present with the present, like a film, reshooting over and over again. Rather than fading, rather than coloring, the scenery where you are is vivid.

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
単純 たんじゅん tanjun simple, uncomplicated na-adj
映画 えいが eiga movie noun
うみ umi sea noun
居場所 いばしょ ibasho place to stay, whereabouts noun
撮る とる toru to take (a photo) 1 verb
直す なおす naosu to fix, to repair 1 verb
景色 けしき keshiki scenery, view noun
濃い こい koi dark, deep (color) i-adj

Related Word to 単純

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
単純 たんじゅん tanjun simple, uncomplicated na-adj
複雑 ふくざつ fukuzatsu complex, complicated na-adj

Related Word to 濃い

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
濃い こい koi dark, deep (color) i-adj
薄い うすい usui thin, light (color) i-adj

2:12~
直感でも咄嗟でもいい そう思ったんだ, ただ迷いなく 信じてもいいかと訊かれた たったそれだけの問いだ 考えてるんだ、どんな時も あの声がつきまといながら 押してる, ずっと背中を そうか, この気持ちが恋だ

Whether by intuition or in an instant, that's what I thought, without hesitation. When asked if it's okay to believe, just that simple question, I'm always thinking. Even in any situation, that voice is always accompanying me, pushing me forward, always supporting my back. Indeed, this feeling is love.

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
迷う まよう mayou to lose one's way, to hesitate 1 verb
信じる しんじる shinjiru to believe, to trust 2 verb
問い とい toi question, inquiry noun
考える かんがえる kangaeru to think, to consider 2 verb
押す おす osu to push, to press 1 verb

Related Word to 問い

vocabulary hiragana pronunciation meaning POS
問い とい toi question, inquiry noun
質問 しつもん shitsumon question noun
問題 もんだい mondai problem noun

-Elementary
-, , , ,

Copyright© MoeLab! , 2025 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.